摘要
早期创造社在《新青年》主导的新文化运动遭多方批评的氛围中挑战国内新文坛,双方人脉及日本文学的影响不同当为主因。这无疑体现在各自创作手法和翻译方法的差异上。在此背景下,早期创造社与胡适发生一场翻译论争。从翻译技术层面来讲,此论争主要在郁达夫文重点所指"直译"、"意译"孰真及译文版本等几个方面展开;但就实质而言,此论争涉及双方在派分、主张及争胜等多方面的观念歧异与人事纠葛。不过,撇开意气,从创造新文学事业方面看,双方实有合作的必要。遗憾的是,双方虽然和好,但由于性格差异,郁达夫与郭沫若最终走上了与以胡适为中心的主流学界关系亲疏不同的合离之路。
In early days the Creation Agency was challenging the new national literary circles,when New Culture Movement, which was leading by New Yonth,was criticized.The reason is that both sides interperson was affecting the different Japanese literature'power.Undoubtedly,it would have a bearing upon their different creating gimmick and translating method's.Under the background,there is a translating debate between eath other.From the skillness,the debate spreaded out maily in the field of "the important reference","word-to-word translation", "free translation" and translation edition.Subsantially,the debate related to the both sides' concept in many ways,such as different groups, points and consciousness of the outside world complication.However, leaving personal feelings aside,as for creating new literature aspect,both sides certainly had need to work together.Regretfully,they set themselves with each other, but Yu Da-fu and Guo Mo-ruo gone ahead a different way from main current educational circles which was leading by Hu Shi.
出处
《安徽史学》
CSSCI
北大核心
2009年第6期96-106,共11页
Historical Research In Anhui
基金
中南财经政法大学引进人才科研启动金资助
关键词
早期创造社
胡适
翻译论争
the Creation Agency in the early days
Hu Shi
translation debate.