期刊文献+

广告是这样做出来的

下载PDF
导出
摘要 虽然《Mad Hen》按照Chinglish来翻译就是疯子的意思,但是这部已经出到第三季的美剧实际上却与疯子没有多少的聪系—“Mad”其实指的是曼哈顿岛上那条著名的麦迪逊大道(Madison Avenue)。那条大道就好比华尔街代表了美国金融业一样,是美国广告业的旗帜,而《Mad Hen》利讲的是上世纪60年代,也就是美国广告业的黄金时代,
出处 《微型计算机》 2009年第35期57-57,共1页 MicroComputer
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部