期刊文献+

特定历史文化语境对严复与林纾翻译的影响 被引量:1

On the Influence of Specific Historical-Cultural Context on Yan Fu and Lin Shu’s Translation
下载PDF
导出
摘要 分析了近代中国特定历史文化语境对严复和林纾两位伟大的翻译家翻译目的、原著选择、语言运用以及他们的翻译方法的影响。阐明了严复和林纾翻译的社会效应,即他们的译文对当时人们思想意识形态的更新,对社会的政治、经济的改革方向以及对中国传统文化发展的反作用力。认为对译本的评论不可和这一译本产生的特定历史文化条件所决定的客观因素以及译者本人的主观意愿相分离。 Yan Fu and Lin Shu are two major translators in China's modem period. This thesis intends to analyze the two great translators of Modern China from a brand new perspective.It elaborates Modem China's historical-cultural context and illustrates its impact on Yan's and Lin's translations: their purposes of translations, their choices of the originals and their use of classical Chinese, their employment of such translation techniques as addition and deletion. Then this thesis focuses on influences of Yan's and Lin's translations, that is, the counterforce of their translations on the innovation of people's minds, on the promotion of political and economic reforms and on the development of China's traditional culture.
作者 苏超 朱乐红
出处 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2009年第5期87-90,共4页 Journal of Hunan Agricultural University(Social Sciences)
基金 湖南农业大学人才引进基金(06YJ35)
关键词 严复 林纾 翻译 历史文化语境 Yan Fu Lin Shu translation historical-cultural context
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Hermans Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[M]. London and Sydney: Croom Helm,1985.
  • 2陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 3林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆,1981.
  • 4Lefevere , Andre . Translation , Rewriting , and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routeledge, 1992.
  • 5严复.天演论[M].北京:商务印书馆,1981..
  • 6林纾,魏易.块肉余生记[M].北京:商务出版社,1981.
  • 7马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 8谭晓丽.简评《翻译研究的功能途径》——兼谈引进西方理论与译学创新[J].湖南农业大学学报(社会科学版.素质教育研究),2008,9(4):112-114. 被引量:2

共引文献150

同被引文献14

  • 1许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:171
  • 2陈海苹,胡东平.文学翻译中“信”与“美”的辩证统一[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2007,8(3):87-89. 被引量:2
  • 3Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]//吴友富.外语与文化研究(第六辑).上海:上海外语教育出版社,2006:515.
  • 4Munday J. Introducing Translation Studies : Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001.
  • 5胡适.1918.建设的文学革命论[C]//欧阳哲生.胡适文集(2).北京:北京大学出版社,1998.
  • 6Gentzler E. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 7胡适.1923.五十年来中国之文学[C]//欧阳哲生.胡适文集(3).北京:北京大学出版社,1998.
  • 8胡适.1917.文学改良刍议[C]//欧阳哲生.胡适文集(2).北京:北京大学出版社,1998.
  • 9谭载喜.西方翻译筒史[M].北京:商务印书馆,2004.
  • 10朱立元,等.西方美学通史(第七卷)[M].上海:上海文艺出版社,1999.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部