摘要
迄今为止,对于《红楼梦》译本的比较研究,通常局限于以翻译领域里的某一理论对其进行对比分析,而很少从另一个崭新的角度分析译本之间的差异。试从功能语言学的角度对《红楼梦》的两个译本进行分析。经过研究,系统功能语法理论在翻译批评中的确可行且行之有效。
So far, the comparative studies on the translations of The Red Mansion have been limited in some specific translation theories. The present study compares two versions of the translations of The Red Mansion from the perspective of functional linguistics. It, more or less, makes up the existing inadequacy. Through comparison, functional linguistics is found to be useful in the field of translation criticism.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2009年第6期142-143,共2页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词
翻译批评
系统功能语法
对比研究
tranolation
oriticiom
functional linguiotico
comparative study