期刊文献+

《喜福会》中译本的回译问题 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 美国华裔英语文学是一种跨文化写作,承载着文化翻译的职能。将其译为中文时会出现一些特殊的问题,譬如回译。回译不是简单的还原问题,可能存在着种种偏差,其中突出的问题包括行文中汉语语言表达上的不妥以及文化还原上译者表现出来的对自己母语文化的一知半解。对《喜福会》及其中译本进行个案研究,揭示原文独特的语言技巧的回译对当前的翻译理论与实践所构成的挑战,以及译者所面临的几个问题。
作者 翟海静
出处 《淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第5期126-128,共3页 Journal of Huaibei Coal Industry Teachers‘ College:Philosophy and Social Sciences
  • 相关文献

参考文献5

  • 1王光林.翻译与华裔作家文化身份的塑造[J].外国文学评论,2002(4):148-156. 被引量:38
  • 2Amy Tan. The Joy Luck Club[M]. New York: Ivy Books, 1989.
  • 3程乃珊,严映薇译.喜福会[M].杭州:浙江文艺出版社,1999.
  • 4田青,译.喜福会[M].长春:吉林文史出版社,1994.
  • 5于人瑞,译.喜福会[M].台北:联合文学出版社,1990.

二级参考文献22

  • 1汤亭亭.《女勇士》,漓江出版社1998年版,第39页,第17页.李剑波,陆承毅译.
  • 2劳伦斯·韦努蒂 查正贤译.刘健芝校 许宝强.袁伟选编.《翻译与文化身份的塑造》[A].查正贤译.刘健芝校,许宝强.袁伟选编.《语言与翻译的政活》[C].中央编译出版社,2001年版.第372页.
  • 3William Safran, "Diasporas in Modem Societies:Myths of Homeland and Return," in Diaspora 1 ( 1 ) 1991 :83.
  • 4Horm Bhabha, "DissemiNation: Time, Narrative, and the Margins of the Modern Nation", in Nation and Narration,ed. Homi Bhabha, London and New York: Routledge,1990, p. 291.
  • 5Ouyang Yu, Moon Over Melbourne and Other Poems , Papyrus Publishing, 1995, p. 82.
  • 6Eve Tavor Bannet, "The Scene of Translation: after Jakobson, Benjamin, de Man and Derrida", in New Literary History 24:3 (Summer, 1993), p. 579.
  • 7Willis Barnstone, The Poetics of Translation : History, Theory, Practice, New Haven and London: Yale University Press, 1993, p. 230.
  • 8Edward Said, The World, the Text and the Critic, Harvard University Press, 1983, p. 33, p. 33.
  • 9Walter Benjamin, "The Task of the Translator", in Theories of Translation, eds. Plainer Schuhe and John Biguenet , Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992, p, 72, p. 72, pp. 80-81.
  • 10Joseph Kronick, "Resembling Pound: Mimesis, Translation, Ideology", in Crltitism 35:3 (Spring, 1993), p.220.

共引文献38

同被引文献25

引证文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部