期刊文献+

《静夜思》的英译与欣赏——三种理解三种译本 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 理解是翻译的前提和基础,理解失之毫厘,翻译谬以千里。对《静夜思》的翻译,处理好"明月光"、"疑是地上霜"两句,便抓住了翻译该诗的关键。
作者 张艳芳
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第11期127-128,共2页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部