期刊文献+

穆旦:翻译作为幸存 被引量:13

下载PDF
导出
摘要 作为中国上个世纪1940年代最为杰出的诗人之一,穆旦在1950年代后转向了诗歌翻译。结合"诗人穆旦成为翻译家查良铮"的"外因"和"内因",从"翻译作为幸存"的角度,可深入考察和揭示穆旦转向诗歌翻译对他本人和整个中国现代诗歌的重要意义:在20世纪五六十年代,穆旦从事翻译具有了心灵寄托、"精神存活"和一个诗人曲折的自我实现的意义,他的才华没有像众多诗人那样遭到历史的扭曲和荒废,而是以"翻译的名义"侍奉于他所认同的语言与精神价值,并给我们留下了宝贵的遗产;在文革后期,诗人对英国现代诗歌的翻译,不仅促使了他一颗诗心的苏醒,也在那个时代恢复了中国新诗对"现代性"的追求。他的那些优秀译作和他的诗篇一起,已共同构成了"我们语言的光荣"。
作者 王家新
出处 《江汉大学学报(人文科学版)》 2009年第6期5-14,共10页 Journal of Wuhan Institute of Education
  • 相关文献

参考文献12

  • 1周珏良.穆旦的诗和译诗[M]//杜运燮,袁可嘉,周与良.一个民族已经起来:怀念诗人、翻译家穆旦.南京:江苏人民出版社,1987:19-20.
  • 2埃德蒙·威尔逊.阿克瑟尔的城堡:1870至1930年的想象文学研究[M].黄念欣,译.南京:江苏教育出版社,2006:68,191.
  • 3王佐良.穆旦:由来与归宿[M]//杜运燮,袁可嘉,周与良.一个民族已经起来:怀念诗人、翻译家穆旦.南京:江苏人民出版社,1987.
  • 4穆旦.穆旦诗文集:第2卷[M].北京:人民文学出版社,2005.
  • 5乔治·斯坦纳.通天塔--文学翻译理论研究[M].庄绎传,编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.
  • 6Walter Benjamin. The task of the translator, Illuminations [M]. Schocken Books, New York,1988.
  • 7江弱水.伪奥登风与非中国性:重估穆旦[J].外国文学评论,2002(3):124-132. 被引量:45
  • 8顾随.顾随诗词讲记[M].北京:中国人民大学出版社,2006:62.
  • 9《穆旦诗全集》第388页,中国文学出版社1996年版.
  • 10穆旦给杜运燮的通信,《穆旦诗文集》第2卷,第143,150页,人民文学出版社2005年版.

二级参考文献16

  • 1西默斯·希尼.《测听奥登》[A]..见《希尼诗文集》[C].作家出版社,2001年版.第348页.
  • 2郑敏.《遮蔽与差异》[A].王为明.《诗人诗集》[C].香港:诗双月刊出版社,1999.第106-107页.
  • 3王佐良.《论穆旦的诗》,《穆旦诗全集》,北京:中国文学出版社,1996年,1页.
  • 4周珏良.《穆旦的诗和译诗》,杜运燮等编.《一个民族已经起来》 ,南京:江苏人民出版社,1987年,22-23页.
  • 5王佐良.《穆旦:由来与归宿》,《一个民族已经站起来》.第2页.
  • 6周珏良.《序言》.见穆旦译.《英国现代诗选》,湖南人民出版社.1985年.第2页.
  • 7刘永翔.《读<管锥编>札记<选录>》.见《饯锤书研究集刊》第三辑.上海三联书店,2002年.第65页.
  • 8王佐良.《一个中国诗人》[J].伦敦啦Life and Letter杂志,1946,6.
  • 9《穆旦诗集1939-1945》.人民文学出版社.2000年.第122页.
  • 10郭保卫.《书信今犹在诗人何处寻》.见《一个民族已经起来》.第180、180页.

共引文献54

同被引文献168

引证文献13

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部