摘要
本文将翻译活动中预设的特征与译者主观能动性的思维动因结合起来,通过课堂翻译实例,阐述如何诱导学生理解预设触发语,并从语义预设、语用预设等角度理解源语,然后用直译法翻译保留共有预设信息,用替代法转换已知预设信息,用意译法增添未知预设信息,来探讨翻译教学实践中的理论化途径。翻译中的难题,有时若从预设解析入手,则能使译文达到语用等效的目的。
Presupposition is the background knowledge shared by the communicators and can be inferred in the process of communication. The hard nut of translation can be cracked from the perspective of presupposition analysis so as to realize the purpose of functional equivalence. This paper expounds how to lead the students to comprehend the presupposition triggers and the source texts from the viewpoint of semantic and pragmatic presupposition analysis by the examples in the author's translation class with the combination of presupposition features and the thinking motive of the students, i.e. the future translators. Literal translation ( on the maintenance of presupposition information shared by the communicators) , substitution (to transform the known presupposition message) and liberal translation (on the addition of unshared presupposition information) are also discussed with the examples taken from the author' s translation teaching practice.
出处
《上海翻译》
北大核心
2009年第4期46-50,共5页
Shanghai Journal of Translators
关键词
预设
诱导
思维特征
预设触发语
presupposition
guide
features of thinking
presupposition triggers