期刊文献+

鲁迅“硬译”的文化解读 被引量:17

下载PDF
导出
摘要 鲁迅的"硬译"历来诟病较多,从梁实秋的批评到赵景深的指责,"硬译"理论从一诞生起,就非议不断。悉心考究,这些批评多是基于英汉对照的语言学层面上做出的。然而,鲁迅的"硬译"决不是个语言问题,而有着深刻的文化意蕴,它是改造中国传统语言和文化的策略。鲁迅的"硬译"是针对晚清时期盛行的"豪杰译"有感而发,是对"林纾模式"的反叛。它的理论基础是鲁迅的历史"中间物"意识,它的最终所指是改造中国传统的语言和文化。
作者 贺爱军
出处 《上海翻译》 北大核心 2009年第4期70-73,共4页 Shanghai Journal of Translators
基金 浙江省哲学社会科学规划课题(XY0700018)成果之一
  • 相关文献

二级参考文献42

  • 1陈平原.思想史视野中的文学──《新青年》研究(上)[J].中国现代文学研究丛刊,2002(3):1-31. 被引量:44
  • 2陈越.论鲁迅的越文化背景[J].鲁迅研究月刊,2000(6):20-27. 被引量:8
  • 3郭沫若.《论文学的研究与介绍》[N].《时事新报·学灯》,1922年7月27日第1-2版.
  • 4.《坟·文化偏至论》[M].,..
  • 5.《且介亭杂文二集·非有复译不可》[M].,..
  • 6.《花边文学·论重译》[M].,..
  • 7.《二心集·关于翻译的通信》[M].,..
  • 8.《三闲集·无声的中国》[M].,..
  • 9.《热风·随感录五十九“圣武”》[M].,..
  • 10.《鲁迅译文集》[M].,第1卷.163-164页.

共引文献55

同被引文献153

引证文献17

二级引证文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部