摘要
鲁迅的"硬译"历来诟病较多,从梁实秋的批评到赵景深的指责,"硬译"理论从一诞生起,就非议不断。悉心考究,这些批评多是基于英汉对照的语言学层面上做出的。然而,鲁迅的"硬译"决不是个语言问题,而有着深刻的文化意蕴,它是改造中国传统语言和文化的策略。鲁迅的"硬译"是针对晚清时期盛行的"豪杰译"有感而发,是对"林纾模式"的反叛。它的理论基础是鲁迅的历史"中间物"意识,它的最终所指是改造中国传统的语言和文化。
出处
《上海翻译》
北大核心
2009年第4期70-73,共4页
Shanghai Journal of Translators
基金
浙江省哲学社会科学规划课题(XY0700018)成果之一