期刊文献+

语篇衔接连贯与翻译 被引量:9

The Discourse of Cohesion,Coherence and Translation
下载PDF
导出
摘要 语篇是一个具有完整语义的自然语言单位。衔接和连贯是保持语篇及其段落连贯性的两个重要原则和重要特征。语篇与翻译密切相关,因此,在翻译实践中,要从语篇的整体性出发,充分考虑衔接与连贯,在保持原文语篇风格的同时,尽可能地使译文自然流畅。 Discourse is a complete, natural semantic unit. And cohesion and coherence are the two important principles and characteristics in maintaining the coherence of the whole discourse and its para- graphs. Discourse and translation are close related with each other. Thus, in practical translation, we should make fully consideration of cohesion and coherence as well as the entire discourse, in keeping with the original style of the discourse, to produce fluent version.
作者 余高峰
出处 《语言与翻译》 2009年第4期47-51,共5页 Language and Translation
关键词 语篇 衔接 连贯 翻译 discourse cohesion coherence translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1张明林.语篇分析与汉英翻译[J].外语与外语教学,1999(12):43-45. 被引量:14
  • 2王全智.也谈衔接、连贯与关联[J].外语学刊,2002(2):28-31. 被引量:36
  • 3Wilss, Textanalyse und Obersetzen, in : K. - H. Bender/K. Berger/M. Wandruszka, 1977 .
  • 4Beaugrande, R. de & W. Dressier. Introduction to Text Linguistics.London: Longman, 1981.
  • 5Vermeer, Hans J. Aufsatze zur Translationstheorie, Heidelberg, mimeo. 1983.
  • 6S.J. Schmidt, Alitagssprache und Gedichtsprache, In Poeticaz, 1968.
  • 7Nida, E. A. Language, Culture and Translation . Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 8Newmark, P. Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press, 1982.
  • 9Baker, M. In Other Words---A eoursebook on Translation.London: Longman, 1992.

共引文献11

同被引文献41

引证文献9

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部