摘要
国内译学界一些学者认为,翻译研究文化范式已然占据了学界的中心位置,却抛弃了语言层面翻译问题的求解,因此讨论的不是翻译研究的本体。他们呼吁翻译研究的本体回归,即回归到对语言转换的研究。然而,呼吁翻译研究回归本体的学者对翻译研究文化范式的理解出现偏差,对国内目前研究真正的需求调查不足,没有对翻译实践层面和学科层面的本体作出有效区分,因此得出了偏颇的结论。国内译学界应该在文化范式的指导下深入研究,充分吸收各种研究范式的长处,真正实现研究的综合性和多元互补性。
In domestic translation studies, some ontologists maintain that translation studies under cultural paradigm has conspicuously remained a center in academia, however it kept away from linguistic issues in translation, thus not regarded as the ontology of translation studies. Domestic ontologists claim an ontology return. But they fail to make a correct understanding on cultural paradigm, make a thorough investigation on domestic translation studies and distinguish the noumena in different levels, thus to make a false conclusion. Researchers should conduct comprehensive study under cultural paradigm and benefit from diversified research paradigms to meet the need of synthesis and compatibility.
出处
《天津外国语学院学报》
2009年第6期31-35,共5页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词
翻译
本体回归
文化范式
多元互补
translation
ontology return
cultural paradigm
compatibility