摘要
《功夫熊猫》的中文字幕简洁明了、通俗易懂。译者从目标语读者的角度出发,在严复"信、达、雅"理论标准的指导下,综合运用了增译法、减译法、直译、意译和归化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言来翻译原文,以便读者更好地理解和接受字幕翻译,从而最终也提高译者的字幕翻译质量。
Kung Fu Panda's English lines are very simple and easy to understand. From target readers" point of view and according to Yan Fuls theory of "Faithfulness, Smoothness Elegance", the translator adopts addition, omission, literal translation, meaning translation and domestication to translate and tries to use the natural language and expressions to translate the original text so as to enable the target readers to understand and accept subtitle translation better. At last,to improve the quality of translation.
出处
《金华职业技术学院学报》
2009年第5期77-80,共4页
Journal of Jinhua Polytechnic
关键词
电影字幕翻译
文化
“信
达
雅”
subtitle translation, culture, "Faithfulness, Smoothness, Elegance"