期刊文献+

“信、达、雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译 被引量:6

Kung Fu Panda's Subtitle Translation Strategies from the Perspective of' Faithfulness、 Smoothness、Elegance'
下载PDF
导出
摘要 《功夫熊猫》的中文字幕简洁明了、通俗易懂。译者从目标语读者的角度出发,在严复"信、达、雅"理论标准的指导下,综合运用了增译法、减译法、直译、意译和归化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言来翻译原文,以便读者更好地理解和接受字幕翻译,从而最终也提高译者的字幕翻译质量。 Kung Fu Panda's English lines are very simple and easy to understand. From target readers" point of view and according to Yan Fuls theory of "Faithfulness, Smoothness Elegance", the translator adopts addition, omission, literal translation, meaning translation and domestication to translate and tries to use the natural language and expressions to translate the original text so as to enable the target readers to understand and accept subtitle translation better. At last,to improve the quality of translation.
机构地区 合肥工业大学
出处 《金华职业技术学院学报》 2009年第5期77-80,共4页 Journal of Jinhua Polytechnic
关键词 电影字幕翻译 文化 “信 雅” subtitle translation, culture, "Faithfulness, Smoothness, Elegance"
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献16

  • 1张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):49-52. 被引量:256
  • 2范仲英.一种翻译标准:大致相同的感受[J].中国翻译,1994(6):9-12. 被引量:22
  • 3刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:232
  • 4杨文文.从读者因素看翻译标准之选择[J].聊城大学学报(哲学社会科学版),2005(3):155-156. 被引量:8
  • 5Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993.
  • 6Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127.
  • 7Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992.
  • 8Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. E.J Leiden: Brill, 1969.
  • 9Nord, C. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester:St. Jerome, 1997.
  • 10Robinson,D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained [M]. Manchester: St Jerome, 1997.

同被引文献18

引证文献6

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部