摘要
口译过程是一个以译员为中心,在原话语发言人、译员和听众三者之间进行的跨文化交际活动。从译员的角度来说,口译是一个在关联-顺应原则指导下的动态的顺应推理和明示的过程。译员做出选择的过程具有变异性、协商性和关联-顺应性。
Oral interpretation is a cross-culture communicative process among the original utterance speaker,the interpreter and the audience with the interpreter at the center. The process is a dynamically adjustably inferential and ostensive process under the principle of relevance and adaptation. The process of interpreter s choice-making is characterized by variableness,negotiability and relevance-adjustability.
出处
《中国科教创新导刊》
2009年第31期76-76,78,共2页
CHINA EDUCATION INNOVATION HERALD
关键词
关联-顺应模式
最佳关联
交际意图
Relevance-Adaptation Model
optimal relevance
communicative intention