期刊文献+

英语口译过程的关联与顺应

Relevance,Adaptation and the Nature of Oral Interpretation
下载PDF
导出
摘要 口译过程是一个以译员为中心,在原话语发言人、译员和听众三者之间进行的跨文化交际活动。从译员的角度来说,口译是一个在关联-顺应原则指导下的动态的顺应推理和明示的过程。译员做出选择的过程具有变异性、协商性和关联-顺应性。 Oral interpretation is a cross-culture communicative process among the original utterance speaker,the interpreter and the audience with the interpreter at the center. The process is a dynamically adjustably inferential and ostensive process under the principle of relevance and adaptation. The process of interpreter s choice-making is characterized by variableness,negotiability and relevance-adjustability.
作者 郑福安
出处 《中国科教创新导刊》 2009年第31期76-76,78,共2页 CHINA EDUCATION INNOVATION HERALD
关键词 关联-顺应模式 最佳关联 交际意图 Relevance-Adaptation Model optimal relevance communicative intention
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献11

共引文献800

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部