摘要
索绪尔提出的"语言研究的合理模式"中的三个关键术语langage,langue与parole,在中英各两个译本中的译写因译者的不同理解而有所差别,但这些差异却给研究者深入理解该模式提供了重要启示。从本体论角度来看,langue与parole是langage的一体两面,不可割裂开来;而从方法论视角来看,langue与parole的分离却是现代语言学得以确立的前提条件。
In the four translated versions of Saussure's Course in General Linguistics in both Chinese and Eng- lish, translators differ in their understanding and translation of the three key terms, i.e. langage, langue and parole in the rational structure for linguistic studies proposed by the father of modern linguistics. Such differences, however, can bring some important clues for researchers to deepen their understanding of the research paradigm set by Saussure. Ontologically, langue and parole, the two sides of the same coin of langage, cannot be separated from each other. But methodologically, the abstraction and disjunction of langue from parole constitutes an essential precondition for the establishment of modern linguistics.
出处
《南京师大学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第6期151-157,共7页
Journal of Nanjing Normal University(Social Science Edition)
关键词
语言研究模式
本体
方法
解读
language research model
ontology
methodology
interpretation