汉译人名的“表义增量”——以若干法国名人的译名为例
出处
《法语学习》
2009年第6期71-75,共5页
Apprendre Le Francais
-
1张利亚.浅谈小学生学习兴趣的提高[J].学生之友(小学版),2010(2):37-38.
-
2肖燏,黄爱武,孙桂秋.关于《线性代数》中术语等标准化问题的探讨[J].大学数学,2016,32(5):54-60.
-
3邹英华.物理学词汇中人名翻译的探讨[J].物理,2013,42(6):415-418.
-
4曹则贤.Null的翻译兼谈其它物理翻译问题[J].物理,2012,41(12):816-817. 被引量:2
-
5吴自勤.建议恢复“lattice”的并列译名“点阵、格子”[J].物理,2005,34(10):771-771.
-
6赵凯华.几个沿用已久但译名不当的物理学名词——兼谈科技名词的译名方法[J].科技术语研究,2003,5(1):12-13. 被引量:3
-
7唐国春.关于Scheduling中文译名的注记[J].系统管理学报,2010,19(6):713-716. 被引量:5
-
8苍穹 OVERLORD.生化危机 启示录2[J].游戏机实用技术,2015(8):83-101.
-
9都有为.Graphene译名的一孔之见[J].物理,2011,40(12):823-823.
-
10Rémy Jost,张英伯,勾俊予,叶彩娟,李建华,朱文芳,曹一鸣,郭玉峰,Mylène Hardy.中法数学教育座谈会实录[J].数学通报,2009,48(9):1-6. 被引量:1