摘要
选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。归纳出三个译本在文化翻译上异同的形成原因:译者的知识学养、译本出现时间以及译者的翻译目的和翻译策略。
This paper analyses the translations of some culture-loaded words in the three English versions of Hongloumeng through comparation.Furthermore,it discusses the similarities and differences among them and how they came into being.
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2009年第5期76-79,共4页
Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
关键词
《红楼梦》英译本
文化负载词
文化翻译
English version of Hongloumeng
culture-loaded word
translating cultures