期刊文献+

《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较 被引量:6

Comparison and Analysis of the Translating Cultures in the Three English Versions of Hongloumeng
下载PDF
导出
摘要 选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。归纳出三个译本在文化翻译上异同的形成原因:译者的知识学养、译本出现时间以及译者的翻译目的和翻译策略。 This paper analyses the translations of some culture-loaded words in the three English versions of Hongloumeng through comparation.Furthermore,it discusses the similarities and differences among them and how they came into being.
作者 师杰
出处 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2009年第5期76-79,共4页 Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
关键词 《红楼梦》英译本 文化负载词 文化翻译 English version of Hongloumeng culture-loaded word translating cultures
  • 相关文献

参考文献5

  • 1陈宏薇,江帆.难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J].中国翻译,2003,24(5):46-52. 被引量:119
  • 2http://www.readred.com/bbs/viewthread.php?tid=32237&extra=page%3D 1 &page= 1夜看红楼.
  • 3周谨.真水无香-记翻译家杨宪益先生[EB/OL].WWW.people.com.cn.
  • 4Cao Xueqin and Gao E. A Dream of Red Mansions[M]. Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
  • 5Cao Xueqin and Gao E. A Dream of Red Mansions[M]. Trans. David Hawkes and John Mindford. London: Penguin Group, 1973.

二级参考文献21

  • 1王农.简介《红楼梦》的一种英译本[J].社会科学战线,1979(1):266-266. 被引量:7
  • 2王丽娜.《红楼梦》外文译本介绍[J].文献,1979(1):152-162. 被引量:5
  • 3曹雪芹,高鹗.红楼梦(底本为程乙本)[Z].上海:上海古籍出版社,1991.
  • 4冯其庸,李希凡.红楼梦大词典[Z].北京:文化艺术出版社,1990.
  • 5简明不列颠百科全书[Z].北京,上海:中国大百科全书出版社,1985.
  • 6姜其煌.红楼梦西文译本一瞥[J].读书,1980,(4):99-106.
  • 7林以亮.喜见红楼梦新英译[J].明报月刊,1973,(6).
  • 8俞平伯.红楼梦研究[M].北京:北京师范学院出版社,1988.
  • 9馀生.(吴宓).王际真英译红楼梦述评[N].天津(大公报文学副刊),1929,(75).
  • 10张爱玲.红楼梦魇[M].合肥:安徽文艺出版社,1992.

共引文献119

同被引文献49

引证文献6

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部