摘要
俄语свобода与воля都可汉译为"自由",但它们的区别却是中国学界关注不够,而俄罗斯学界一直探讨的课题。尽管语词воля在当代已经具有了明确的语义和修辞局限性,但仍以某种方式沉淀和体现在当代俄罗斯人的自由(свобода)观念中,构成俄罗斯人自由观念的民族性。论文通过分析俄罗斯人关于свобода和воля的言论、搭配和语体等特点,阐释它们的相互关系、区别、融合与分野,揭示俄罗斯人自由观念的特点。
Russian words "svoboda(свобода)"and "volia(воля)" can be translated into the single Chinese word "freedom". In practice, there are many differences of meaning between the two Russian words, which Russian intelligentsia pay attention to. Though the word volia(воля) has got obvious semantic, style and stylistic limitation in the modern Russian dictionary, it is very active in the common and practical life of modern Russian people. The author tries to analyze the meaning between the words "svoboda(свобода)"and"volia(BO]IfI) " in the practice life and comprehends its important meaning, such as the Russian ideaof freedom.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2009年第6期81-84,共4页
Foreign Language Research
关键词
自由
观念
阐释
Freedom
Concept
Interpretation