摘要
英汉语篇的衔接手段和衔接意义均存在着差异,这给英汉翻译实践带来许多困难。目前,国内外的相关研究主要集中在重新调整源语语篇中不同语法衔接手段,以便获得衔接连贯的译文。本文借鉴二十多年来语篇翻译研究成果,指出在英汉翻译过程中更重要的是对那些因为认知环境等差异导致的语篇外部衔接手段和意义的差异的处理,通过对比分析翻译实例,提出对连贯空位、连贯错位等的处理方法,旨在实现英汉等效翻译。
Great differences exist between English and Chinese not only in grammatical devices for cohesion, but also in relations of textual meanings. On the basis of the study on the discourse translation home and abroad, this paper, firstly, examines these differences in E-C translation, explicitly shows the necessity of differentiating cohesion as relations of textual meaning and the formal mechanisms that realize the cohesion. By analyzing and comparing some examples, this paper then concentrates on the management of discourse cohesion realized by the formal mechanisms and the cohesion as textual meaning in E-C translation, and puts forward several approaches to minimizing the differences and achieving equivalence in E-C translation.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2009年第6期161-163,共3页
Foreign Language Research
关键词
英汉翻译
衔接
意义
等效处理
E-C translation
grammatical cohesion
textual meaning
equivalence in translation