摘要
习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性。习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略。接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法——直译法、意译法和直译加意译法;其中,直译法和意译法又分别细分为三种翻译策略予以详悉探究。最后,作者提出以直译法为主、其他译法为辅的主张,强调直译法的适用性、有效性和可行性。
Idioms in language, as its cream, reflect common, similar and specific features of different languages and cultures. Clearly, translation of idioms means not only translation of linguistic signs but also that of cultural elements. First, this paper expounds idioms, briefly surveys the status quo of idiom translation researches, and compares the common translation strategies. Next, by means of many typical examples, the paper discusses and illustrates three major strategies for translation of English idioms into Chinese, namely, the literal translation approach, the liberal translation approach, and the literal - plus - liberal translation approach, the first two respectively further classified into three minor translation strategies, which are explored and proved at length. Finally, the writer proposes that the literal translation approach should serve as the fundamental one and that the other translation approaches as complementary ones, highlighting the practicality, effectiveness, and feasibility of the literal translation strategy.
出处
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第6期128-132,共5页
Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)
关键词
英语习语
文化含义
翻译策略
直译法
意译法
直译加意译法
English idioms, cultural implications, translation strategies, literal translation approach, hberal translation approach, literal - plus - liberal translation approach