期刊文献+

在翻译过程中应避免解构主义的几个倾向 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译是人类跨语言、跨文化的交流活动,是推动人类社会进步的最重要的手段和途径之一。解构主义的翻译研究范式打破了以科学精神为指导的结构主义语言学对翻译研究的垄断,打开了与翻译相关的一切可能领域,带来了一种新的认知范式,这无疑扩大了翻译研究的视野,推动了翻译研究的进步。但是,译者在翻译过程中应避免解构主义的三个倾向:(一)避免在解构主义中发现的"潜意识"被变成"显意识;"(二)避免把解构当成目的;(三)避免把非理性当成理性,以期让呈现在读者面前的译作更具规范性和科学性。
作者 魏双霞
出处 《甘肃社会科学》 CSSCI 北大核心 2009年第6期84-86,共3页 Gansu Social Sciences
基金 兰州商学院2009年度科研项目(编号:0909025)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1朱刚.二十世纪西方文艺批评理论[M].上海外语教育出版社,2004:201,202.
  • 2杨乃乔等译.后殖民批评[M].北京大学出版社,2001:1.
  • 3伽达默尔.哲学解释学[M].夏镇平,译.上海译文出版社,1994:89.
  • 4莎士比亚著.哈姆雷特[M].朱生豪译,长江文艺出版社,2008:294.
  • 5梁实秋译.莎士比亚全集[M].内蒙古文化出版社,1995:558.
  • 6特里·伊格尔顿.后现代主义的幻象[M].商务印书馆,2000.
  • 7大卫·雷·格里芬.超越解构[M].中央编译出版社,2002:1.

共引文献5

同被引文献28

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部