摘要
本文采用文本分析软件定量研究《简·爱》的黄源深译本和祝庆英译本中汉语四字格的使用,探讨四字格使用与译者风格的关系。通过统计分析,发现黄译在四字格的使用上明显多于祝译,而由此带来的黄译"归化"与读者(包括评论者)对黄译的总体评价是一致的。特别选择的含"之"字四字格在二译本中的统计,同样反映上述差异,使得这一抽样分析具有典型意义,结合对所有汉语四字格在二译本中的使用分析,足以量化二译本的风格差异。
基金
江苏大学人文社科重点建设项目(2008-2010)"外国语言文学理论应用研究"阶段性成果之一。项目编号:JDR2006A11
江苏省教育厅哲学社会科学项目(2006-2008)支持
项目编号:06SJD750023