摘要
《鲁宾逊漂流记》的原著和译作在写作目的和读者对象上存在着显著差异,这些差异不可避免地会影响译者的翻译策略。从目的论的目的规则、连贯规则及对读者因素的考虑三方面,对胡允桓的《鲁宾逊漂流记》中译本进行了分析评价,认为这一译本尽管存在缺点,基本上还是实现了以青少年为阅读对象的目的。
There are differences in both the aims of writing and the expected readers between the original Adventure of Robinson Crnse and its Chinese version, which will inevitably influence the translatorg translating strategies. The article mainly analyzes the translated text of Hu Yun-huan from aspects of skopos principle, coherence principle of Skopos Theory and the consideration of readers. It considers that the translated text is not perfect, it basically realizes the aim of regarding adolescents as reading object.
出处
《长春大学学报》
2009年第11期49-51,共3页
Journal of Changchun University
关键词
鲁宾逊漂流记
目的论
翻译
Adventure of Robinson Cruse
Skopos Theory
translation