期刊文献+

从“目的论”角度分析《鲁宾逊漂流记》中译本

Analysis of the Chinese version of Adventure of Robinson Cruse from the perspective of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 《鲁宾逊漂流记》的原著和译作在写作目的和读者对象上存在着显著差异,这些差异不可避免地会影响译者的翻译策略。从目的论的目的规则、连贯规则及对读者因素的考虑三方面,对胡允桓的《鲁宾逊漂流记》中译本进行了分析评价,认为这一译本尽管存在缺点,基本上还是实现了以青少年为阅读对象的目的。 There are differences in both the aims of writing and the expected readers between the original Adventure of Robinson Crnse and its Chinese version, which will inevitably influence the translatorg translating strategies. The article mainly analyzes the translated text of Hu Yun-huan from aspects of skopos principle, coherence principle of Skopos Theory and the consideration of readers. It considers that the translated text is not perfect, it basically realizes the aim of regarding adolescents as reading object.
作者 于海玲
出处 《长春大学学报》 2009年第11期49-51,共3页 Journal of Changchun University
关键词 鲁宾逊漂流记 目的论 翻译 Adventure of Robinson Cruse Skopos Theory translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1卢梭.爱弥尔[M].李平沤,泽.台北:台北五南图书公司,1989:210.
  • 2Venneer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action [M]∥李养龙.西方翻译理论文献阅读.西安:世界图书出版公司.2007:139-140.
  • 3连淑能.英汉比较研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
  • 4Daniel Defoe. Robinson Crusoe [ M ].广州:广州出版社,2006.
  • 5丹尼尔·笛福.鲁宾逊漂流记[M].胡允桓,译.北京:中国少年儿童出版社,2003.
  • 6丹尼尔·笛福.鲁宾孙历险记[M].黄杲炘,译.上海:上海译文出版社,2002.114.
  • 7丹尼尔·笛福.鲁宾孙漂流记[M].徐霞村,译.北京:人民文学出版社,2005:117.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部