摘要
中国翻译事业发轫于东汉至隋唐的佛经翻译。在印度佛教中国化的漫长历程中,格义这种浸润着中国传统文化特色的翻译策略扮演了重要的角色。论文从历时的视角着力探讨格义在佛经翻译不同时期所发挥的作用及表现出的局限性,介绍东汉至西晋的翻译早期、东晋至隋朝的翻译中期与唐初至唐中叶的翻译末期等三个重要历史时期由格义演绎而成的杰出翻译家的翻译理论,以期梳理"儒释道三教"碰撞、交流、吸纳、相融进程中翻译策略的演绎与推进,辨证地评价格义的历史作用。
Translation of Buddhist Scripture, which happened about 2,000 years ago, triggers the translation practice and theory in China. Geyi, the translating strategy characteristic of traditional Chinese culture, plays an important role in rendering Buddhist Scripture into Chinese. Giving a general description of translation theories advocated by prominent Buddhist translation theoreticians developed from geyi in three important historical periods, the author attempts to present a dialectical evaluation of its function and limitation during different translation periods regarding the evolution of translating strategy in the course of clash, interflow and infusion with Chinese Confucianism and Taoism in the diachronic perspective.
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2009年第4期71-75,共5页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
浙江省社科联2007年度资助项目(基金编号07N94)的阶段性成果