摘要
本文以功能翻译学派中的目的论为理论框架,从译者的视角论述电影动画片的配音翻译。在翻译过程中,多种因素共同制约着译者的翻译。文章以电影动画片《小鸡快跑》为例,将译者在翻译时要考虑的各项因素归纳成四个方面,并提供了一些常见的翻译对策。
On the foundation of Skopos Theory, this article explores dubbing translation of animated movie. Translator is affected by 4 types of restriction. The following content is going to discuss them and provide some translation strategies with a case study of animated movie Chicken Run.
关键词
电影动画片
配音翻译
目的论
animated movie, dubbing translation, skopos theory