期刊文献+

组织机构汉英译名统一的“名从源主”论 被引量:15

"Complying with Supreme Sources’ Versions" to Realize Consistency of C-E Translated Organization Names
原文传递
导出
摘要 我国的组织机构译名不统一问题严重。一个组织机构有多个英语译名,而且"多版本"的英语译名都在通用,导致对外宣传的英语译名信息杂乱无章。组织机构译名混乱的根源不是译者的翻译能力逊色,也不是译名主人麻痹大意,而是组织机构英语译名选取原则的长期缺失,经常导致机构译名的"主人"也难选其名。本文通过查阅有关译名统一的政府文件,对照组织机构网页上的多种译名,分析了我国组织机构英语译名的三类情况,提出了"名从源主"的组织机构译名统一原则,即:服从"源头上"最权威部门公布的译名,或遵从机构名称主人确立并使用已久的既定译名。 The inconsistency of translated names of China's organizations has been a serious problem in C-E translations. The problem that several translated English names for one organization are used interchangeably as "multi-versions" with no authoritative difference has resulted in a lot of messy information of those translated names in our foreign publicity. The cause of it lies neither in translators' poor capability,nor in translators' carelessness,but in the long lack of a pragmatic principle for owners of translated organization names to follow in choosing the right one from many. Based on the analysis of three situations of the translated names of China' organizations with reference to relevant government documents and some multi-versions of translated names in those organizations' website pages,has tried to propose "Complying with Supreme Sources' Versions" as a workable principle for us to realize consistency of C-E translated organization names.
作者 刘法公
机构地区 浙江工商大学
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第12期46-49,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 汉英翻译 译名统一 组织机构 “名从源主” C-E translation consistency of translated names organization "Complying with Supreme Sources Versions"
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献20

共引文献61

同被引文献68

引证文献15

二级引证文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部