摘要
长久以来,人们更多关注汉语成语的英译或英语成语的汉译,即汉英成语之间的互译,却很少关注汉英词语在英译汉中的所起到的作用,更忽视了其使用选择限制。在翻译过程中,适当采用汉语成语能使语言生动、简洁。但是究竟怎样才可以使译文生"花"而不是"拙"?本文拟就借用翻译中的归化策略,对汉语成语在英译汉中所起的作用及其使用选择限制进行研讨。
It is for a long time that people arc more concerned about the English translation of the Chinese idioms or the Chinese translation of the English idioms, or translation between Chinese and English idioms, but hardly pay attention to the role of Chinese idioms in English to Chinese translation, or ignore translation selectional restrictions of Chinese idioms in the E-C translation. In the translation process, the proper use of Chinese idioms would make the target language more vivid and easy to understand, but how can we make the translation "bloom" rather than "humble"? This paper will be discussed from the role of Chinese idioms in English to Chinese translation by using the strategy of domestication translation to study the seleetional restrictions.
出处
《科技信息》
2009年第7期189-190,共2页
Science & Technology Information
关键词
汉语成语
雷同成语
归化
选择限制
Chinese idioms
Similarity idioms
Domestieation
Selectional restriction