期刊文献+

双语教材《中国文论:英译与评论》英译指瑕

Pointing out the Flaws of the Textbook of Chinese Literary Theory: English Translation with Criticism
下载PDF
导出
摘要 本文对大学双语教材《中国文论:英译与评论》翻译方面存在的瑕疵进行了分析。该文认为:宇文所安教授对中国古代文论的核心范畴的翻译还缺乏哲学背景的考虑,同时他对抽象范畴的翻译存在"硬译"现象。 This paper will analyze the flaws of the textbook of Chinese Literary Theory: English Translation with Criticism through pointing out that Professor Yuwen takes less account of the backgrounds of Chinese philosophy of Taoism to translate the core categories and his translation about some abstract categories is very rigid.
作者 邓国军
机构地区 内江师范学院
出处 《重庆三峡学院学报》 2009年第6期141-143,共3页 Journal of Chongqing Three Gorges University
关键词 教材 英译 指瑕 textbook translating in English pointing out the flaws
  • 相关文献

参考文献4

  • 1张少康.《二十四诗品》绎意(下)[J].江苏大学学报(社会科学版),2002,4(3):31-37. 被引量:10
  • 2吴汝钧.佛教大词典[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,1992.
  • 3徐中舒.汉语大字典[Z].成都:四川辞书出版社,1993.
  • 4AS English-Chin Edition)[Z]. Press, 2002. Hornby. Oxford Advanced Learaner's ese Dictionary(Extended Fourth the Commercial Press, Oxford University.

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部