摘要
本文对大学双语教材《中国文论:英译与评论》翻译方面存在的瑕疵进行了分析。该文认为:宇文所安教授对中国古代文论的核心范畴的翻译还缺乏哲学背景的考虑,同时他对抽象范畴的翻译存在"硬译"现象。
This paper will analyze the flaws of the textbook of Chinese Literary Theory: English Translation with Criticism through pointing out that Professor Yuwen takes less account of the backgrounds of Chinese philosophy of Taoism to translate the core categories and his translation about some abstract categories is very rigid.
出处
《重庆三峡学院学报》
2009年第6期141-143,共3页
Journal of Chongqing Three Gorges University
关键词
教材
英译
指瑕
textbook
translating in English
pointing out the flaws