期刊文献+

英汉双语审美意向中的情感创化

The Aesthetic Transformation of English-Chinese Bilingual Game
下载PDF
导出
摘要 本文拟在具体的文本中以悟性意合(言简意赅、模糊隐性、凌虚传神)的古典汉语诠释现代英文语篇。在双语切换的意义诠释中,教师以高度的知识责任感,通过语言的审美转化的情感冲击来激发汉语语境下学习英语的热情,从而实现审美意向维度的情感创化。 This paper argues that an English teacher with good attainment of ancient Chinese can guide the students to see the world feelingly in a playful,fanciful and odd way in the English-Chinese bilingual games so as to cultivate college students a sense of self and form a life of one s own.Through this trans-cultural cross-referential approach,the emotional impact will be creatively transformed from the teacher s intellectual responsibility and cultural awareness to college student s mind.
作者 温于涉
出处 《吉林工程技术师范学院学报》 2009年第11期65-67,共3页 Journal of Jilin Engineering Normal University
关键词 诠释 大学英语语境化 英汉双语游戏 语言的审美转化 interpretation contextualization of College English English-Chinese bilingual game aesthetic transformation of language
  • 相关文献

参考文献4

  • 1刘润清.对教英语与学英语的反思.英语世界,2007,(11).
  • 2吕坤.呻吟语[M].呼和浩特:远方出版社,2004.
  • 3丹尼·卡瓦拉罗著,张卫东,张生,赵顺宏译.文化理论关键词[M].南京:江苏人民出版社,2006.
  • 4Doris Sommer. Bilingual Aesthetics A New Sentimental Education [ M ]. London: Duke University Press Durham, 2004.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部