期刊文献+

文化视角下的林语堂的翻译策略——评析林语堂英译本《浮生六记》 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 林语堂是一位跨东西方文化、中西合璧的文化大师,对中英两种语言精辟的掌握和对中西文化的深谙令他在翻译中游刃有余。林语堂的翻译思想与其翻译目的及其人生态度紧密相关,而译本的目的决定翻译的方法和策略,为了达到向西方人传播中国文化的目的,他有选择、有策略地向西方读者译介了中国经典文化,采取了直译、意译和音译相结合的翻译方法,归化和异化相结合的翻译策略。
作者 边莉娟
出处 《濮阳职业技术学院学报》 2009年第6期58-59,62,共3页 Journal of Puyang Vocational and Technical College
  • 相关文献

二级参考文献25

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:926
  • 2郭建中.简评《西方翻译理论精选》[J].中国翻译,2000(5):66-67. 被引量:15
  • 3王金铨.从Skopos理论解读中国近代翻译中的变体现象[J].北京第二外国语学院学报,2000,22(6):24-30. 被引量:13
  • 4[1]沈复(著),林语堂(译).浮生六记[M].北京:外语教育与研究出版社,1999.
  • 5[5]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility--A History ofTranslation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 6王力.古代汉语[Z].北京:中华书局,1999.248.
  • 7沈苏儒.论信达雅[M].北京:商务印书馆,1998..
  • 8程宝燕.林语堂与翻译[A]. 郭著章.翻译名家研究[C].武汉:湖北教育出版社,1999.80-85.
  • 9刘占锋. 中国名诗句通检[Z].开封:河南大学出版社,2002.1132-1149.
  • 10杨金才.文学翻译中的文化因素[A].张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002.342-352.

共引文献53

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部