摘要
因果句式是客观世界事物之间的因果关系通过认知和识解在语言中的投射。在表达因果关系时英语和汉语有着迥然不同的句式,主要体现在句法构造、表现方式、句式信息焦点分布等几个方面。从认识论的认知差异、宗教文化的差异、汉字与西方文字体系差异等角度对此进行深入的阐释是非常有必要也非常有意义的。
The sentence pattern of cause and effect is the projection of the relation between cause and effect in the objective world through cognition and knowledge. In the Chinese and the English language, there are totally different language patterns in expressing the relation between cause and effect. The difference mainly lies in the syntax structure, the performance method, information focus point distribution, etc... From the epistemology cognition difference, the religious culture difference, the difference between Chinese character and Western writing system, the author tries to give an indepth explanation on the difference between the Chinese and English sentence pattern of cause and effect.
出处
《中南林业科技大学学报(社会科学版)》
2009年第6期126-128,共3页
Journal of Central South University of Forestry & Technology(Social Sciences)
关键词
因果句式
文化差异
思维差异
sentence pattern of cause and effect
difference and cultural explanation
thinking differences