摘要
现代文学研究表明翻译诗歌在主体文学多元系统内有着举足轻重的地位,汉语学界就此却甚少系统深入的研究。本文试图运用现代西方描写翻译学理论,尝试在白话文学语境下通过个案分析,结合20世纪初叶中国重要的文学翻译家朱自清的译诗与译论,考察其翻译中表现出的散体化现象。文章重点从诗学观和翻译规范的角度,分析早期以汉语白话为译入语理念的形成过程,讨论其散体化趋势形成的动因,并就其中的负面因素进行剖析。
Modern literary history has witnessed the crucial position of translated poetry within the host literary polycystic,however,this has never been studied systematically by the Chinese critics. With insight to the modern translation theories,this paper uses the descriptive approach to investigate through some case studies the development of modern Chinese translations of English poetry by Zhu Ziqing. The major focus of the discussion is on the evolution of a prosaic style from the perspective of translational norms in the Chinese translations of English poetry through baihua,or modern Chinese vernacular. It offers an analysis of the main causes of the style and evaluates the negative impact upon the Chinese poetry translation.
出处
《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》
2009年第6期784-788,808,共6页
Journal of Huaiyin Teachers College(Social Sciences Edition)
基金
教育部人文社会科学一般项目(06JA75047-99014)
2008年度国家社科基金项目(08BWW021)
关键词
译诗
白话
散体
张力
诗学观
翻译规范
poetry translation
modern Chinese vernacular
prosaic style
tension
poetics
translational norms