摘要
概念思维与形象思维是思维的两种主要形态,它们分别以"概念"或"形象"作为思维的单位,在各自的演进过程中显示出独特性。而基于翻译文本的复杂性,概念思维与形象思维会交互地出现于文本的理解与成文过程中,但并非对半而现,彼此间的择取是动态的,因文本类型、译者的知识结构等参数而定。因此,对翻译中这两种思维形态的认识有助于译者有效地进行翻译思维活动。
Conceptual thinking and figurative thinking are two main forms of thinking, which highlight their own performances respectively on "concept" and "image". When it comes to translation,they both underlie the source text comprehension and the target text production. But there exists a floating selection of thought patterns, varying dynamically with parameters, such as text types and the translator's cognitive structure. So understanding their features in translation helps the translator conduct effective translation thinking.
出处
《西南交通大学学报(社会科学版)》
2009年第6期17-24,共8页
Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
基金
福建省社会科学规划项目(2006B2007)
漳州师范学院科学研究资助项目(SS08022)
关键词
概念思维
形象思维
翻译文本
认知主体
翻译思维
conceptual thinking
figurative thinking
translation text
cognitive subject
translation thinking