摘要
黄忠廉教授提出的变译理论为旅游翻译提供了理论上的依据。尽管目标译语与原材料有所出入,却有利于旅游信息接受者的接受,照顾读者的利益、接受能力,提高译文的可读性。本文主要对青岛市旅游景点翻译实例进行了分析和鉴赏,以期对其他城市的旅游翻译起到借鉴作用。
Translation variation, put forward by Professor Huang Zhonglian, provides theoretical basis for tourism translation. Though the target version is different from the source materials, translation variation takes the readers' benefits and acceptance into consideration and greatly improves its readability. The thesis mainly analyzes and appreciates the practical translation examples in Qingdao tourist spots, expecting to provide reference for tourism translation in other cities.
出处
《长江师范学院学报》
2009年第6期124-127,共4页
Journal of Yangtze Normal University
基金
山东科技大学科学研究"春蕾计划":变译理论对青岛市旅游景点翻译策略的影响"(2008BWZ091)
关键词
青岛
变译
旅游景点
Qingdao
translation variation
tourist spots