摘要
韩礼德将决定语言特征的情景因素归纳为三种:语场、语旨和语式,它们影响着语言的使用,制约着翻译策略的选择和译文的质量。本文结合情景语境三要素重点讨论了语篇翻译中情景因素对翻译策略选择及译文质量的制约作用。
According to Halliday, the linguistic features of a text are decided by three situational variants, namely field, tenor and mode. They are crucial to the selection of the translation strategies and the quality of the text. This paper examines the influence of the situational variants on the selection of translation strategies and the quality of translation.
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2009年第6期141-143,共3页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
基金
河南省教育科学"十一五"规划课题
批准号:2008-JKGHAGH-494
关键词
语篇翻译
情景语境
语场
语式
语旨
text translation
conditioned situation
field
mode
tenor