期刊文献+

英汉思维方式差异对翻译的负干扰 被引量:1

Negative Effect on Different Thought Patterns in Translation
下载PDF
导出
摘要 由于思维的民族个性,语言在各自的表达上会存在着明显的差异。思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。由于语言的使用体现思维的选择与创造;翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。研究语言的特征及其转换,研究语言与文化的关系,必须深入研究与语言和文化均有密切关系的思维方式,排除英汉思维方式差异对翻译的负干扰。 There exists distinctive difference in language expressions because of national characteristics of different thought. It is the difference of thought pattern that makes the difference of language realization. Since language realization reflects the choice and creation of thought, translation practice, to certain extend, is not only transition of simple language form but also that of thought pattern. So a deep research on thought pattern and effective ways against disturbance of thought pattern are inevitable when we eome to the research of translation in such terms as features and transition of the language and the relationships between language and culture.
作者 刘怡君
出处 《南华大学学报(社会科学版)》 2009年第4期90-92,共3页 Journal of University of South China(Social Science Edition)
基金 南华大学高教所教改课题(编号:005Y35)
关键词 思维 语言结构 负面影响 thought pattern language structure negative effect
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Basil Hatim & Ian Mason. Discourses and The Translator [ M]. Longman London and New York: 1999.
  • 2Wolfram Wilss. Knowledge and Skills in Translator Behavior[ M]. Longman London and New York: 1997.
  • 3Translations as Intercultural Communication [ M ]. John Benjamin Publishing Company : 1998.
  • 4Ann Beylard & Jana Kralova. Translators' Strategies and Creativity [ M]. John Benjamins Publishing Company: 1987.
  • 5李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 6陈定安.汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

共引文献6

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部