摘要
话语范围、话语基调和话语方式,是决定语篇特征的三个最重要的情景因素,制约着从源语到译语语篇生成的过程、翻译策略的选择和语篇对等的实现。将语篇的情景制约引入翻译教学,开启了翻译教学的新视野,有助于学生从宏观和微观两个方面进行操作,有效提高翻译质量。
The field of discourse, the tenor of discourse and the mode of discourse are the three important components of situations marking the feature of a text. They influence the whole process from the production of source text to that of the target text, the right choice of translation strategy, and the realization of textual. Teaching translation from the perspective of situational analysis open a new vision to translation pedagogy, for it can help students to operate in both macro and micuro level, thus improving the quality of translation effectively.
出处
《教育与教学研究》
2009年第12期94-95,98,共3页
Education and Teaching Research
基金
河南省教育科学"十一五"规划课题(2008-JKGHAGH-494)
关键词
语篇
情景因素
翻译教学
text
situational components
translation teaching