期刊文献+

后殖民翻译研究的历史转向及其反思——以西方的伊斯兰翻译史为例

下载PDF
导出
摘要 后殖民翻译的历史转向论有一定的针对性,对西方的伊斯兰翻译史有一定的说服力。但历史转向以一己的观点对史实任意取舍,夸大西方对伊斯兰翻译史中的权力维度,忽略非权力维度的分析和西阿的正常交流,以至于将西阿关系史化约为纯粹的殖民关系和冲突关系。西阿之间还有很多正面交流,翻译同样起到"共谋"作用,从中也可以看出一个多维真实的文化交流过程。
作者 王富
出处 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2009年第11期126-129,共4页 Jiangxi Social Sciences
  • 相关文献

参考文献13

  • 1R. Wilson & R. Dutton, New Historicism and Re- naissance Drama, Longman Group UK Limited, 1993.
  • 2[印]特贾斯维莉·尼南贾娜.为翻译定位[A].许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.
  • 3Edward Said. Orientalism. New York: Penguin Books U.S.A. Inc., 1995.
  • 4刘禾.跨文化研究的语言问题[A].宋伟杰译.许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.213,208-222.
  • 5张景华.新历史主义与翻译研究[J].当代文坛,2008(4):59-61. 被引量:3
  • 6Jean Delisle & Judith Woodsworth. Translators Through History. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • 7马贤.古兰经翻译概述.中国穆斯林,1987,(1).
  • 8古兰经的英文译本[EB/OL].http://www.answering-islam.org/Chinese/project/gbtopic21/A/gb_21_A_t.htm.
  • 9李荣建.中古时期阿拉伯文化与西方文化的交流[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2007,34(4):202-204. 被引量:1
  • 10[美]锡德尼·芬克斯坦.艺术中的现实主义[M].赵澧,译.上海:上海文艺出版社,1985.

二级参考文献8

  • 1张瑜.权力话语制约下的翻译活动[J].解放军外国语学院学报,2001,24(5):70-73. 被引量:36
  • 2特贾斯维莉·尼南贾娜.《为翻译定位:后结构主义与殖民语境》,载许宝强,袁伟编.《语言与翻译的政治》,中央编译出版社,2005年版,第116-203页.
  • 3劳伦斯·韦努蒂.《翻译的窘境:走向差异性伦理》,鲁特勒基出版社,1998年版,第2-3页.
  • 4谢莉·西蒙.《翻译理论中的性别》,载许宝强,袁伟编.《语言与翻译的政治》,中央编译出版社,2005年版,第309-354页.
  • 5路易斯·弗洛图.《翻译与性别:女性主义时代的翻译》,圣·哲罗姆出版社,1997年版,第13页,第50页.
  • 6瓦尔特·本雅明.《译者的任务》,载劳伦斯·韦努蒂编.《翻译研究读本》,鲁特勒基出版社,2004年版,第75-82页.
  • 7劳伦斯·韦努蒂.《译者的隐形》,鲁特勒基出版社,1995年版,第39-42页.
  • 8安东尼·阿皮亚.《厚重翻译》,载劳伦斯·韦努蒂编.《翻译研究读本》,鲁特勒基出版社,2004年版,第389-401页.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部