期刊文献+

从亲属称谓语的汉英翻译看中国传统文化

Some Reflections of Chinese Culture:from Perspective of Kinship Terms in C-E Translation
下载PDF
导出
摘要 通过对汉英两种语言中亲属称谓语的对比分析,探讨亲属称谓语汉英翻译中体现出的中国传统文化。英语亲属称谓语系统远不如汉语的称谓语系统繁杂,因此,在称谓语的汉英翻译过程中,译者应根据具体的语境,采用泛化、具体化、释义法、省略法等变通手段尽可能实现称谓语文化信息的近似对等或动态对等传递。 Kinship terminology consists of systems for classifying relatives and demonstrates the power of culture in forming systems of thought and behavior. Unlike kinship terminology in English, which is much simpler, Chinese kinship terminology in a complicated system with the characteristic of a patriarchal clan society. Therefore, the translator should adopt various strategies in dealing with translation of kinship terms from Chinese to English in order to obtain an equivalent or dynamic equivalent translation of the original culture.
作者 宋蕾 张秀英
出处 《北方工业大学学报》 2009年第4期23-28,共6页 Journal of North China University of Technology
关键词 亲属称谓语 中国传统文化 汉英翻译 kinship terms Chinese traditional culture C-E translation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Helen G. Divorce[M]. New York: Reynal & Hetchcock, 1948.
  • 2Nida E A. Language and Culture- Contexts in Translation [ M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 3Nida E A. Towards Science of Translation [M].Leiden: E. J. Brill, 1964.
  • 4Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansion[M]. Beijing: Foreign Languages Publishing House, 1982.
  • 5Yang Xianyi and Gladys Yang. The Scholars [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1995.
  • 6布龙菲尔德 袁家骅 赵世开 甘世福译.语言论[M].北京:商务印书馆,1980..
  • 7徐珺,霍跃红.典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[J].外语与外语教学,2008(7):45-48. 被引量:87
  • 8杨俊峰.翻译的双重性——主动性和受动性[J].外语与外语教学,2008(8):56-59. 被引量:11

二级参考文献41

共引文献183

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部