摘要
汉文大藏经是中国与朝鲜半岛间佛教交流和图书出版交流的重大项目,有着典型意义。10—14世纪,中国刻本汉文大藏经流播朝鲜半岛前后分19次,传去20几藏,或由赐送,或为购买,是当时"贡赐贸易"的生动反映。朝鲜半岛与中国的佛教、出版交流,不是简单的接受,而是在中国的基础上,精益求精,不断发展,《高丽藏》的三次雕印,就是很好的例证。而且这种交流不是单一的、孤立的只是中国向朝鲜半岛的单向输出,而是双向的互动,循环往复、各擅其能、相互促进。
As an important book, Tripitaka in Han language has typical meaning in communication of Buddhism and publication. There were altogether nineteen times about the spreading of Tripitaka in Han language by means of bestowal or purchase from the 10th to 14th centuries, and it was an active reflection of tribute-bestowal trade at that time. The communication of Buddhism and publication between China and Korean Peninsula was not a passive accepting process for korean, but a striving force for China too, the three times printing of Korea Tripitaka (高丽藏) was a good example, the communication between China and Korean Peninsula reflected a character of interaction, which promoted the development of both sides.
出处
《古籍整理研究学刊》
CSSCI
北大核心
2009年第6期35-47,共13页
Journal of Ancient Books Collation and Studies
关键词
中国与朝鲜半岛
佛教交流
图书出版交流
汉文大藏经
《开宝藏》
《契丹藏》
《高丽藏》
China and Korean Peninsula
communication of Buddhism
book publication
Tripitaka in Han language
Kaibao Tripitaka(开宝藏)
Khitan Tripitaka(契丹藏)
Korea Tripitaka(高丽藏)