期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
电影片名翻译——以商业利润为目的的改写——以《王者之心》的电影片名翻译为例
被引量:
4
下载PDF
职称材料
导出
摘要
以电影Tristan and Isolde《王者之心》的片名翻译为例,用安德烈.勒菲弗尔提出的"翻译即改写",分析在该片名翻译活动中原作编剧、中国电影制片方、中国电影发行方、译者等在这一翻译活动中所起的作用。分析表明,电影片名的翻译本质是以商业利润为目的的改写。
作者
刘性峰
机构地区
南京工程学院外语系
出处
《湖南医科大学学报(社会科学版)》
2009年第6期212-214,共3页
Journal of Social Science of Hunan Medical University
关键词
电影片名翻译
《王者之心》
商业利润
改写
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
16
参考文献
3
共引文献
155
同被引文献
29
引证文献
4
二级引证文献
7
参考文献
3
1
尹鸿,唐建英.
冯小刚电影与电影商业美学[J]
.当代电影,2006(6):50-55.
被引量:90
2
吴爽.
从电影片名看翻译中的归化和异化[J]
.北京第二外国语学院学报,2005,27(4):56-60.
被引量:56
3
刘卫东.
归化-广告翻译的基本策略[J]
.株洲师范高等专科学校学报,2001,6(1):79-82.
被引量:12
二级参考文献
16
1
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:931
2
仲伟合,钟钰.
德国的功能派翻译理论[J]
.中国翻译,1999(3):48-50.
被引量:700
3
刘英凯.
归化—翻译的岐路[J]
.现代外语,1987,10(2):58-64.
被引量:232
4
贺莺.
电影片名的翻译理论和方法[J]
.外语教学,2001,22(1):56-60.
被引量:448
5
尹鸿.
跨国制作、商业电影与消费文化[J]
.当代电影,2002(2):21-24.
被引量:20
6
冯小刚 谭政.《我是一个市民导演》[J].电影艺术,2000,.
7
杨自俭.翻译新论[A].刘宓庆.西方翻译理论概述[C].武汉:湖北教育出版社,1994.
8
Lefevere, Andre. Translating Literature: The German Tradition [M]. Amsterdam: Van Gorcum Assert, 1977,74.
9
Chestennan, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [ M ]. Amster-dam/Philadelph. ia: Benjamins, 1997,28.
10
Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shangthai Foreign Language Education Press, 1993,116- 130.
共引文献
155
1
代小兵,王海艳.
从语言功能的实现看英语电影片名翻译[J]
.时代文学,2009(19):167-168.
2
周留军,王靖.
中国电影的突围之路--兼谈艺术电影与商业电影的特点[J]
.电影评介,2008(7):5-7.
被引量:15
3
刘秋萍.
以归化异化理论指导英语电影片名翻译[J]
.电影评介,2008(7).
被引量:2
4
李嵩岳.
文化视界下的中英电影片名比较与翻译[J]
.电影评介,2008(8):59-61.
被引量:1
5
黄秀红.
异化与中国电影片名中文化限定词的翻译[J]
.电影评介,2007(10):52-53.
6
李瑞.
电影片名翻译中的归化异化理论[J]
.电影评介,2007(15):56-57.
被引量:8
7
朱珠.
中国式商业片:该如何打造?[J]
.科学大观园,2007(24):73-75.
被引量:1
8
王慧.
信息理论对汉语外来词翻译的影响[J]
.北京城市学院学报,2002(2):87-90.
被引量:5
9
艾青.
张石川:中国电影商业美学的先驱[J]
.电影新作,2009(6):48-54.
10
刘静,梁媛元.
浅谈归化与异化策略在英文电影片名翻译中的应用[J]
.牡丹江教育学院学报,2012(3):62-63.
被引量:1
同被引文献
29
1
杨洋.
从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译[J]
.西华师范大学学报(哲学社会科学版),2005(5):145-148.
被引量:26
2
刘庆元.
等效原则下的片名翻译[J]
.云梦学刊,2006,27(5):133-135.
被引量:7
3
郁文.从归化和异化理论看英文电影片名的翻译[J]山东水利职业学院院刊,2008(03).
4
中国翻译工作者协会《翻 译通讯》编辑部.翻译研究论文集[M]外语教学与研究出版社,1984.
5
http://www.pps.tv .
6
Peter Newmark.A Textbook of Translation. . 2001
7
Lefevere Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. . 2004
8
Lefevere Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[]..2004
9
张顺生.
信:译者主体性的底线--也从Times Square的译法谈起[J]
.上海翻译,2008(2):63-66.
被引量:13
10
赵利娟.
从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——论电影片名的翻译标准及其方法[J]
.漯河职业技术学院学报,2008,7(1):42-43.
被引量:4
引证文献
4
1
管延红.
英语片名的翻译应首先考虑直译[J]
.电影文学,2010(22):144-145.
被引量:3
2
吴广珠.
跨文化视野中的英语电影片名的汉译[J]
.苏州科技学院学报(社会科学版),2011,28(2):104-108.
被引量:1
3
邹素.
电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究[J]
.电影文学,2012(9):160-161.
被引量:1
4
郭强,张顺生.
从跨文化视角谈英汉电影片名的翻译[J]
.华东理工大学学报(社会科学版),2017,32(5):104-109.
被引量:2
二级引证文献
7
1
孟艳琴.
论英文电影片名翻译中的过度归化现象[J]
.时代报告(学术版),2012(08X):280-280.
2
刘永安.
论电影片名的翻译[J]
.大学教育,2012(10):73-74.
被引量:1
3
潘若芸.
适应选择论视角下的英文电影片名翻译[J]
.电影文学,2012(23):153-154.
被引量:1
4
刘沭丰,徐蔚.
英语电影片名的翻译技巧[J]
.中学生英语(中旬刊),2014(9):113-114.
5
段学慧.
影视作品的名称翻译探析[J]
.浙江工商职业技术学院学报,2019,18(2):23-25.
6
田春霖.
电影片名翻译归化策略初探——以恐怖电影片名翻译为例[J]
.文化学刊,2021(7):96-99.
被引量:3
7
郭丽娜,曾绪.
从生态翻译学“三维转换”视角探讨中国电影片名英译[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2022,39(2):50-56.
1
张玫.
也谈电影片名的翻译——由《王者之心》译名所引发的争议[J]
.电影文学,2008(8):92-93.
被引量:1
2
史洁.
功能对等理论在广告翻译中的应用[J]
.商洛学院学报,2012,26(3):76-79.
3
林明玉.
目的论视角下汉英广告互译中的模因现象[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2015,34(1):90-93.
被引量:1
4
杜芸.
翻译技巧在中外电影名互译中的体现和应用[J]
.戏剧之家,2016(24):262-263.
5
付有龙.
英文电影片名误译浅析及其翻译方法[J]
.电影评介,2009(9):55-55.
被引量:2
6
要建姝.
文化预设理论视阈下英文电影片名翻译策略[J]
.湖北文理学院学报,2014,35(10):60-62.
7
陶丹丹.
从目的论角度谈汉语电影片名的英译[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2007,7(2):110-112.
被引量:4
8
张霞,高圣兵.
从功能加忠诚解读《功夫熊猫》的汉译配音[J]
.电影评介,2009(3):56-57.
被引量:1
9
高凤翔,孙雅静.
浅析广告语言的语用预设[J]
.海外英语,2011(7X):289-290.
被引量:1
10
甄为思.
电影起名五大“绝学”[J]
.初中生世界(七年级),2011(5):26-27.
湖南医科大学学报(社会科学版)
2009年 第6期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部