期刊文献+

被扭曲的中华称谓——《红楼梦》尊他敬语五种英译之比较 被引量:10

A Comparative Study of Five English Versions of the Polite Address in A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 敬语是中国式礼貌的一大特点。如何全面、准确地将之译入到英语中,并使之与英语文化相容,是相当有挑战性的工作。以《红楼梦》的五个英译本为语料,首先探讨这些译本如何将原著前十二回中的"兄"、"先生"转换到英语中,然后再从语义和语言形式两方面将译语与源语进行对比,从中发现译语在再现汉语尊他这一特殊文化现象及其价值观念上的得失。 Polite address or respectful remarks is one of the characteristics in Chinese way of politeness. And yet it can be a hard nut for the translators to put Chinese respectful or polite address into English properly and accurately to make it harmonious with English cultural context. This essay has argued that the English translation either by English or Chinese has not fully represented the peculiar cultural connotation or law of value of the Chinese polite address, by a comparative study of how XIONG, X1ANSHENG which stay frequently in the former 12 chapters of the Chinese classic novel A Dream of Red Mansions on the basis of the five English versions by five different translators of the classic work, qualitative and quantitative analysis is made from the respects of semantic meaning and linguistic form.
出处 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第6期51-56,共6页 Foreign Languages and Literature
基金 湖北省教育厅2008年人文社科重点研究项目(200801126)
关键词 敬语 文化内涵 英文翻译 polite address cultural connotation English translation
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Chao, Yuen Ren . Chinese Terms of Address [ J ]. Language, 1956(32) : 217 -241.
  • 2Gu, Yueguo . Politeness Phenomena in Modern Chinese [J]. Journal of Pragrnatics, 1990(14) : 237 -257.
  • 3Hawkes, David and John Minford (trans.). The Story of the Stone[ M]. Harmondsworth: Penguin, 1973:86.
  • 4Hung, Eva and David Pollard . Chinese Tradition [ C ]// Mona Baker. The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998:365-74.
  • 5Joly, H. Bencraft ( trans. ). Hung Lou Meng or The Dream of the Red Chamber [ M ]. Hong Kong: Kelly and Walsh, 1892 - 1893:14.
  • 6McHugh, Florence and Isabel McHugh (trans.). The Dream of the Red Chamber: A Chinese Novel of the Early Ching Period [ M ]. New York : trans, and adapted from the Chinese by Franz Kuhn, 1958.
  • 7Nida, Eugene . Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures in Bible Translating[M]. Leiden: E.J. Brill, 1964.
  • 8Venuti, Lawrence . The Translator' s Invisibility : A History of Translation [ M ]. London & New York: Routledge. 1995.
  • 9Wang, Chi-chen ( adapt and trans. ). Dream of the Red Chamber[ M ]. New York : Twayne, 1958.
  • 10Yang, Hsien-yi and Gladys Yang (trans.). A Dream of Red Mansions [ Z ] . Peking: Foreign Languages Press. 1978 - 1980 : 13.

共引文献1171

同被引文献231

引证文献10

二级引证文献68

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部