摘要
尽管海德格尔的"隐退的语言"和德里达的"印迹的游戏"足以引起对翻译的重新考量,他们并没有,而且也不可能提出某种更为理想的转换模式。既然翻译使得差异的延伸成为可能,它就不仅仅是在文本"意义"的层面加以定义。解构主义"利用"翻译去研究语言的本质,同时也提出了翻译自身的本质这样的问题,这对翻译理论家们是极为重要的。翻译的解构主义本质再强调也不为过,因为它有助于我们以全新的角度去认识翻译。
出处
《首都师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第6期103-106,共4页
Journal of Capital Normal University:Social Science Edition