期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
影响译者选择翻译主题的多重因素——以王佐良的两部译作为例
被引量:
5
下载PDF
职称材料
导出
摘要
与传统思路相比,当代翻译研究力图更多地从翻译的外部探寻翻译的动机和成因。本文从"翻译即选择"这一命题入手,以当代文学翻译家王佐良两部代表性译作的选题过程为例,剖析多重因素对译者选择翻译主题的影响,说明这种选择的确在相当程度上与时代政治意识形态和诗学观念有关联,但除此之外,也还有蕴含多种成分的译者个人意愿等因素在起作用。
作者
张永喜
机构地区
南京政治学院
南京国际关系学院
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2009年第6期70-73,共4页
Foreign Languages Research
关键词
翻译主题选择
意识形态
诗学观念
多重因素
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
12
参考文献
4
共引文献
305
同被引文献
71
引证文献
5
二级引证文献
11
参考文献
4
1
查明建.
文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]
.中国比较文学,2004(2):86-102.
被引量:119
2
许钧.
翻译的主体间性与视界融合[J]
.外语教学与研究,2003,35(4):290-295.
被引量:183
3
曹树钧.
论曹禺剧作在世界舞台上[J]
.戏剧(中央戏剧学院学报),2000(3):74-84.
被引量:9
4
(英)彭斯(RobertBurns)著,王佐良.彭斯诗选[M]人民文学出版社,1985.
二级参考文献
12
1
施咸荣.
战斗的美国黑人文学[J]
.文学评论,1965(5):44-48.
被引量:6
2
袁可嘉.
略論美英“現代派”詩歌[J]
.文学评论,1963(3):64-85.
被引量:9
3
卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.
十年来的外国文学翻译和研究工作[J]
.文学评论,1959(5):41-77.
被引量:122
4
杨恒达.作为交往行为的翻译[A].谢天振编.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2002.97-106.
5
傅雷,1984,《翻译经验点滴》[A],载罗新璋编,《翻译论集》[C].北京:商务印书馆.
6
洪汉鼎,2001,引言:何谓诠释学[A],载洪汉鼎编,《理解与翻译-诠释学经典文选》[C].北京:东方出版社.
7
金圣华,2002,《认识翻译真面目》[M].香港:天地图书有限公司.
8
曾虚白,1984,《翻译中的神与达》[A],载罗新璋编,《翻译论集》[C].北京:商务印书馆.
9
Antoine, B. 1995. Pour une critique des traductions :John Donne. Paris: Gallimard.
10
鲍利斯·沃尔金,伊珂.中国戏剧作品在苏联舞台上——为《戏剧报》而作[J]戏剧报,1960(02).
共引文献
305
1
曹霞.
中国文学海外传播:困境、策略与前景——兼评“中国文学海外传播研究书系”[J]
.现代中国文化与文学,2019(4):312-323.
被引量:1
2
韩帮文.
1966年《人民日报》对鲍勃·迪伦的引介[J]
.文化研究,2022(1):112-124.
3
任东升,李梦佳.
红色小说英译叙事重构对比研究——以《创业史》沙译本和《山乡巨变》班译本为例[J]
.外国语言与文化,2022,6(2):103-114.
4
徐雪英.
严复翻译的译者主体性刍议[J]
.亚太跨学科翻译研究,2023(1):118-132.
被引量:1
5
刘霁,班荣学.
文化误译与译者主体性——兼评小说《浮躁》英译本[J]
.浙江万里学院学报,2003,16(5):51-53.
被引量:4
6
翟清永.
文化转向与译者角色的演变[J]
.文教资料,2009(1):62-63.
7
孙其标.
母语水平与外语翻译能力的相关性[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(4):93-94.
被引量:11
8
黄蕾,董小骥.
西方当代译论家勒菲弗尔译论简论[J]
.长城,2011(4):187-188.
9
薛莉.
论翻译主体间和谐的共在关系[J]
.电影文学,2007(20):47-48.
10
周文革,刘平.
互文性视角下译者主体性论[J]
.外国语文,2009,25(S2):111-113.
被引量:10
同被引文献
71
1
于坚,谢有顺.
诗歌是不知道的,在路上的[J]
.南方文坛,2003(5):38-44.
被引量:7
2
姜秋霞,郭来福,杨正军.
文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究[J]
.中国外语,2009,6(4):90-94.
被引量:22
3
李贵升,罗国青,李艳冰.
翻译研究中的词语误判与误评——以翻译与意识形态的研究为例[J]
.上海翻译,2013(2):72-76.
被引量:3
4
王克非.
论严复《天演论》的翻译[J]
.中国翻译,1992(3):6-10.
被引量:30
5
马祖毅.
翻译家严复[J]
.中国翻译,1981(3):26-29.
被引量:2
6
杨柳.
论原作之隐形[J]
.中国翻译,2001,22(2):47-51.
被引量:48
7
文军.
比较翻译动机论[J]
.北京第二外国语学院学报,2001,23(2):8-14.
被引量:5
8
李晶.
翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析[J]
.外语与外语教学,2006(1):46-49.
被引量:46
9
张小波,张映先.
从古籍英译分析意识形态对翻译的影响[J]
.中国科技翻译,2006,19(1):39-42.
被引量:20
10
姜秋霞,郭来福,金萍.
社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例[J]
.外国文学研究,2006,28(4):166-175.
被引量:24
引证文献
5
1
王红娟.
王佐良对新中国英语翻译事业的贡献[J]
.兰台世界(上旬),2013(6):108-109.
2
朱明胜,许逸龄,张宝宝.
译者的“显身”——兼述《电影中的翻译》[J]
.文教资料,2015(6):56-58.
3
崔娟,刘军显.
论个体意识形态对翻译策略的决定作用——以严译《天演论》为例[J]
.外语研究,2016,33(6):81-85.
被引量:8
4
李志丹.
国内翻译意识形态研究(1998-2018)——基于NoteExpress的可视化分析[J]
.上海翻译,2020(2):39-45.
被引量:4
5
周同.
《传习录》英译活动薄弱现状研究[J]
.池州学院学报,2023,37(2):91-94.
二级引证文献
11
1
张康.
改写理论视角下中译《哀希腊》的历时性研究[J]
.新纪实,2021(10):81-86.
2
孙廉咪.
从乔治·斯坦纳阐释学视角看严复译《天演论》[J]
.浙江万里学院学报,2019,32(5):72-76.
3
方可,陶李春,王莹,王尚青.
传播学视角下《天演论》变译探究[J]
.江苏外语教学研究,2019,0(4):73-76.
4
于江霞,冯颖.
叙事理论视域下严译《天演论》再述考[J]
.解放军外国语学院学报,2020,43(3):152-159.
被引量:6
5
黄景芸,韩晓.
概念整合视域下个体意识形态对翻译策略的影响——以《儒林外史》英译本为例[J]
.陇东学院学报,2020,31(6):57-60.
6
冯丽君.
译者与作者的“共谋”:《废都》英译的意识形态探析[J]
.上海翻译,2021(4):85-89.
被引量:4
7
江治刚,庞晨晨.
严复译述《天演论》的社会学考察[J]
.温州大学学报(社会科学版),2021,34(6):84-91.
8
章彩云.
意识形态视角下外宣话语译解的规约理路[J]
.信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2022,42(4):98-103.
被引量:1
9
郝毫,范殊琮,陈琛.
基于文献计量的食品天然多酚研究进展分析[J]
.食品工业科技,2023,44(3):325-335.
被引量:8
10
杨欣三.
严复《天演论》中的译者主体性[J]
.今古文创,2024(9):95-97.
1
张馨予.
社会意识形态对翻译的影响[J]
.佳木斯职业学院学报,2017,33(1).
2
徐珺.
浅论主编的读者意识[J]
.外语与外语教学,2005(1):1-2.
被引量:4
3
柴秀芹.
完成句子题型中非谓语动词易混点比较[J]
.中学生英语(高三版),2009(3):10-11.
4
赵振兴,陈灿.
《周易》形容词的语法功能[J]
.语言科学,2004,3(5):78-86.
5
YU Feng-ping.
On Translation Subjects and Subjectivity[J]
.US-China Foreign Language,2007,5(4):66-70.
6
宁思梦美.
操纵理论视野下的《西风颂》两个汉译本比较——以第四、五章为例[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2014,35(10):219-221.
7
刘少杰.
目的论在中国的研究现状综述[J]
.青春岁月,2016,0(3):70-71.
8
靳爱心.
浅谈河南文化对外传播翻译主题的选择[J]
.海外英语,2013(15):126-127.
被引量:1
9
李旭.
操纵理论视角下《青春》的两个译本对比研究[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2016(7):150-151.
被引量:2
10
朱晓玲.
受制与挑战——译者与改写理论的两要素[J]
.外语研究,2010,27(1):79-83.
被引量:10
外语研究
2009年 第6期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部