期刊文献+

论旅游景点名称中“庵”字的翻译

下载PDF
导出
摘要 在翻译某景区名称"三祝庵"时,发现国内以庵字命名的景点很多,但常常无翻译或以常规的temple(寺庙、神殿)、nunnery(女修道院、尼姑庵)翻之。但这种简单的表层翻译,不仅失去了庵字所蕴含的文化和情感内涵,甚至还会造成外国游客的误解。考虑到旅游的特点之一即是让游客感受异域文化,且从旅游的心理层面考虑,游客也愿意学习一些简单的异域语言作为旅游的文化纪念。参照汪榕培对老子"道"采用"Tao"进行翻译的经验,笔者认为旅游景点名称中的"庵"在适当的情况下也可直接采用"An"进行翻译。
作者 钱婧
出处 《黑龙江科技信息》 2009年第36期322-322,251,共2页 Heilongjiang Science and Technology Information
关键词 旅游翻译 异化
  • 引文网络
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献10

共引文献50

;
使用帮助 返回顶部