期刊文献+

从接受美学视角看电影翻译的功能等价 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 对读者接受的重视是将接受美学引入翻译后的重大变化之一。翻译所追求的原文与译文功能等价的一个重要标准就是读者接受的等价。电影翻译作为一种特殊的翻译类型,尤其注重观众对译文的反应,也即是重视读者接受。本文从三个方面探讨了需要重视的读者接受,指出应充分考虑目标观众的接受,才能实现原文与译文的功能等价,帮助观众理解和欣赏电影。
作者 陈琪
出处 《电影文学》 北大核心 2009年第24期154-156,共3页 Movie Literature
基金 2007四川理工学院科研项目成果,项目编号:2007SH007
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献34

  • 1Baker, Mona. Norms. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 2Bartsche, Renate. Norms of Language. London: Longman, 1987.
  • 3Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 4Delabastita, Dirk. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 1989,35(4):193-218.
  • 5Gottlieb, Henrik. Subtitling-a New University Discipline. In: Dollerup, Cay, et al. (eds.). Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam: John Benjamins, 1992,161-170.
  • 6Gottlieb, Henrik. Subtitling. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 7Hermans, Theo. Translation in System: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1999.
  • 8Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  • 9Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980.
  • 10Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.

共引文献1028

同被引文献22

引证文献3

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部