期刊文献+

论影视翻译的特殊性 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 影视剧虽然诞生在西方,但是自从改革开放以来,我国与许多国家有了文化方面的交流,包括餐饮、娱乐、旅游等等,其中影视交流就占据了很大的比例。因此,也就应运而生了一个新的翻译领域——影视翻译。在影视翻译的过程中,许多具体的问题如果只靠文学翻译的基本原则是无法解决的。也就是说,影视翻译中的许多翻译现象,靠文学翻译的"信、达、雅"原则是无法解释的。本文针对影视翻译所使用的特殊原则来探讨其翻译的特殊性。
作者 董哲
出处 《电影文学》 北大核心 2009年第24期171-172,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献12

  • 1林穗芳.中国翻译事业进程中的里程碑──《中国翻译词典》读后[J].中国图书评论,1998(5):50-50. 被引量:3
  • 2The Man in the Water[J].中国翻译,1998(1):54-55. 被引量:1
  • 3朴哲浩.论影视语言的特性[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2007,8(1):116-121. 被引量:19
  • 4[1]项式,张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  • 5郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
  • 6Dollerup,C.On Subtitles in Television Programmes[].Babel Revue internationale de la traduction International Journal of Translation.1974
  • 7Chaume,Frederic.Film Studies and Translation Studies:Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation[].Meta.2004
  • 8Fodor,Istvan.Film Dubbing:Phonetic,Semiotic,Esthet-ic and Psychological Aspects[]..1976
  • 9.Traduction et cinma[].Le linguiste/De taalkundige.1956
  • 10.Cinma et traduction.[].Special issue of Babel.1960

共引文献1225

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部