摘要
将美国学者Jeanne Kelly和中国学者Nathan K.Mao(茅国权)翻译的《围城》英译本中的成语作为语料库进行具体探究。从语义空缺的角度对书中的成语进行归纳,分为含环境空缺的成语、含文化空缺的成语、含词汇空缺的成语、含其他类空缺的成语,继而结合德国功能派理论中的目的论去探讨针对各类成语译者如何采用异化和归化策略去处理它们,说明两种翻译策略需有机结合,以从实际翻译研究的角度给成语翻译的归化异化之争提供借鉴。
出处
《西南农业大学学报(社会科学版)》
2009年第6期255-256,共2页
Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition
基金
2008年度滁州学院青年基金项目"归化与异化:<围城>成语英译策略研究"(2008sk004Q)。项目负责人:张媛