期刊文献+

归化与异化:《围城》成语英译策略研究 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 将美国学者Jeanne Kelly和中国学者Nathan K.Mao(茅国权)翻译的《围城》英译本中的成语作为语料库进行具体探究。从语义空缺的角度对书中的成语进行归纳,分为含环境空缺的成语、含文化空缺的成语、含词汇空缺的成语、含其他类空缺的成语,继而结合德国功能派理论中的目的论去探讨针对各类成语译者如何采用异化和归化策略去处理它们,说明两种翻译策略需有机结合,以从实际翻译研究的角度给成语翻译的归化异化之争提供借鉴。
作者 张媛
机构地区 滁州学院外语系
出处 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2009年第6期255-256,共2页 Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition
基金 2008年度滁州学院青年基金项目"归化与异化:<围城>成语英译策略研究"(2008sk004Q)。项目负责人:张媛
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Kelly J, Mao N. Fortress Besieged [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
  • 2Dagut M. Hebrew-English Translation: A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems [M]. Haifa.. University of Haifa, 1978.
  • 3Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghal Foreign Language Education Press, 2001.
  • 4曹威.汉英谚语中的文化差异与翻译策略[J].黑龙江教育学院学报,2005,24(4):75-76. 被引量:2

共引文献1

同被引文献6

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部