期刊文献+

从权力话语理论谈胡适的翻译观

On Hu Shi's Translation Ideas from the Perspective of Power Discourse Theory
下载PDF
导出
摘要 运用福柯的权力话语理论分析胡适的翻译观。胡适在翻译选本上提倡翻译西洋名著,在翻译用语上主张使用白话,在翻译方法上强调采用直译。指出胡适的这些翻译观点是各种权力话语操控的结果,既受到当时国内文学革命、西方强势文化等权力话语的支配,也与他本人的诗学追求紧密相关。 This paper analyzes Hu Shi's translation ideas from Michel Foucault's power discourse theory. As for the choice of source texts, Hu Shi advocates translating the west masterpieces; as for the choice of target language, he insists on the use of vernacular Chinese; as for the choice of translation methods, he emphasizes the adoption of literal translation Hu Shi's translation ideas are the manipulation results of power discourse. They are not only influenced by the power discourse factors such as national literature revolution, forceful west culture and so on, but also closely related to his pursuit of personal poetics.
作者 于洁 李红绿
机构地区 怀化学院外语系
出处 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2009年第6期75-77,85,共4页 Journal of Hunan Agricultural University(Social Sciences)
基金 湖南省教育厅资助项目(08C654)
关键词 权力话语理论 翻译观 胡适 theory of power discourse translation Hu Shi
  • 相关文献

参考文献15

  • 1李红绿,赵娟.胡适翻译思想探析[J].外语教学理论与实践,2009(2):68-72. 被引量:7
  • 2朱立元,等.西方美学通史(第七卷)[M].上海:上海文艺出版社,1999.
  • 3Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]//吴友富.外语与文化研究(第六辑).上海:上海外语教育出版社,2006:515.
  • 4郝吉环.权力话语理论与翻译理论和实践[J].语言与翻译,2004(2):54-57. 被引量:25
  • 5Munday J. Introducing Translation Studies : Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001.
  • 6范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002,23(6):25-28. 被引量:251
  • 7苏超,朱乐红.特定历史文化语境对严复与林纾翻译的影响[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2009,10(5):87-90. 被引量:1
  • 8胡适.1918.建设的文学革命论[C]//欧阳哲生.胡适文集(2).北京:北京大学出版社,1998.
  • 9Gentzler E. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 10胡适.1923.五十年来中国之文学[C]//欧阳哲生.胡适文集(3).北京:北京大学出版社,1998.

二级参考文献74

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部