期刊文献+

论广告译者主体性介入 被引量:1

On the Intervention of Translators as Subjects in Advertising Translation
下载PDF
导出
摘要 广告是以商业价值为旨归的特殊实用文体,中英广告"以文谋钱"这一特殊文体"文"却有别。"文"之内部文化特色标记,外部风格表征和文字符号布局并不完全相同,虽能收到"殊途同归"之效——"谋钱",却为广告翻译设置了隔阂。而"文"之区别恰为广告译者主体性的介入提供了有效的参数,要求译者转换语篇思维、权威观念、行文风格、文化心理视点,增强译文的诱导功能,实现商业价值。 Advertising writing copy is a special practical genre that is directed at commercial profit.The big differences between Chinese and English ads constitute obstacles for advertising translation,which call for the intervention of translators' subjectivity in the translating,i.e.shift of perspective within the two advertising language and culture systems.To illustrate,the translators should make adaptations in terms of advertising thinking mode,authority orientation,diction style,and consumer mentality to achieve commercial value.
作者 李静 屠国元
出处 《怀化学院学报》 2009年第12期123-126,共4页 Journal of Huaihua University
基金 国家社科基金项目"译者主体论"研究成果 项目编号:07BYY010
关键词 广告 对比 视点转换 翻译 译者主体性 介入 advertising contrast shift of perspective translation translator s subjectivity intervention
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献100

共引文献869

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部