摘要
日本的古典辞书《本草和名》成书于平安初期的延喜年间,是在中国唐代苏敬纂写的《新修本草》基础上,附注了异名、出典及其和名、产地。本书因首次记录了大量本草药物的日语名称("和训")而备受重视。本文通过考察这些和训与上代语的关系、标记和训的万叶假名的特点及和训和汉字的结合关系等来分析《本草和名》的和训特点。这些和训不仅体现了《本草和名》所在时代的特色,也体现出它作为药物辞书的独有特色。
The Japanese classical dictionary of "Honzouwamyou", written in the early period of Yan Xi, added different names, sources, Wamyou and the growing areas on the basis of " Xin Xiu Ben Cao" by Su Jing in the period of Tang dynasty of China. This book has been paid attention to for its first recording a great quantity of Japanese names ( named "Wakun" ) of Chinese herbal medicine. This paper analyzes the Wakun characteristics of "Honzouwamyou" through re- searching the relationship between the Wakun and previous language, the characteristic of Manyougana of marked Wakun and the relations of Wakun and Chinese characters. These Wakuns embody not only the characteristics of the time of writing "Honzouwamyou ", but also her unique merit as a medicine dictionary.
出处
《华侨大学学报(哲学社会科学版)》
2009年第4期120-124,共5页
Journal of Huaqiao University(Philosophy & Social Sciences)
基金
福建省社科规划项目(2008B2046)
关键词
和训
万叶假名
上代语
和译
Wakun
Manyougana
previous language
Wayaku